Da ich eine vorgenommene Rezension geschafft habe, mache ich wieder mal eine Aktion mit. Die Klassik-Confessions Frage von Antonia vom Blog Lauter & Leise lautet diese Woche:
Bevorzugt ihr bei Klassikern die Originalsprache oder eine Übersetzung?
Ich habe den Ehrgeiz, Bücher in der Originalsprache zu lesen, wenn es mir möglich ist. Nicht nur Klassiker, auch neuere Bücher.

Anne Bei Klassikern kann die ältere Sprache dann ein zusätzliches Hindernis sein. So ist mir beim Nachdenken aufgefallen, dass ich vor allem Kinderbücher bisher in Englisch gelesen habe. Anne of Green Gables (Anne auf Green Gables) oder Alice's Adventures in Wonderland (Alice im Wunderland) und Through the Looking Glas (Alice im Spiegeland). Bei den Alice Büchern lohnt es sich sehr, sie auf Englisch zu lesen, weil es darin so viele Gedichte und Wortspiele gibt. Gedichte zu übersetzen heißt ja praktisch, sie neu schreiben. Dabei kann etwas Neues Gutes entstehen, aber das Original ist eben doch sehr anders. Die Logik-Spielchen kann man ganz gut ins deutsche Übersetzen, aber vom Rest geht meiner Meinung nach bei diesen Büchern viel verloren.
Auf Französisch habe ich noch Le Petit Prince (Der kleine Prinz) gelesen.

Auch Kinderbücher können aber schon herausfordernd sein. In den letzten Wochen hat mein Freund mir zum Beispiel Treasure Island (Die Schatzinsel) vorgelesen. Die Geschichte ist 1881/82 als Fortzetzungsroman in einer Zeitung erschienen. Mein Freund ist unter anderem Anglist, aber das veraltete Englisch und der Piratensprech haben auch ihn ganz schön herausgefordert. Das sind dann noch Herausforderungen, die über die Fremdsprache hinaus gehen.

Vokabeln Ansonsten habe ich Brave New World (Schöne neue Welt) von Aldous Huxley im Original gelesen und fand das ging von der Schwierigkeit her. Ich habe es als rote Reclam Ausgabe, und würde die rote Reihe auch allen empfehlen, die sich an die Fremdsprachen herantrauen möchten. Die Ausgaben sind gewohnt Reclam-günstig, und am Fuß jeder Seite stehen darin ein paar ausgewählte schwierigere Vokabeln, so dass man nicht unbedingt ein Wörterbuch dazunehmen muss. Erschienen sind Bücher in Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Russisch und Latein.

In der Schule (auf dem Gymnasium war ich im Englisch Leitungskurs) haben wir Educating Rita, The Great Gatsby (Der große Gatsby) und Lord of the Flies (Herr der Fliegen) gelesen. Zu diesen Büchern kann ich nur noch sagen, dass sie mir das Lesen in der Originalsprache zumindest nicht vergällt haben. Keines der Bücher hätte ich bis heute von mir aus gelesen.

Ein Buch das ich nach den ersten Seiten als ziemlich schwer wieder weggelegt habe gibt es auch: Oliver Twist von Dickens. Ich spüre aber, dass es mich zu ihm zurück ziehen wird. Das kann ich so nicht stehen lassen. 😉


An welches Buch habt ihr euch bisher in Originalsprache rangetraut oder mit welchem Klassiker würdet ihr es gern mal im Original aufnehmen? 🙂